Skip to content

Category: Traducciones

Adiós a la traducción de Filezilla

Hace escasos días una amiga me mandaba un email hablando acerca de la traducción de Twitter, que en una primera instancia no ha quedado todo lo fina que nos gustaría. Algo lógico teniendo en cuenta el método de traducción escogido.

Logo de FileZillaEn mi respuesta, yo le decía que si quería conocer una pesadilla auténtica de traducción, le iba a contar la de Filezilla. Aunque más que pesadilla es una putada, para mí, claro.

A continuación os pongo lo que le puse en el email, más algún añadido para matizarlo mejor, que creo que detalla bastante bien la historia:

Llevo más de 2 años haciéndome cargo yo solito de la traducción de este cliente de ftp después de retomarla del autor original que llevaba sin actualizarla algo más de un año si no recuerdo mal.

Antes de ponerme a traducir consulté al autor del programa (Tim Kosse) si alguien estaba ya trabajando en ello… y me dijo que no, y me puse a ello. Así ha sido durante algo más de dos años.

Dos años en los que Tim Kosse cuando le envío la traducción no dice ni gracias, a veces ni actualiza la traducción cuando se la mando. Algunas versiones nunca las llegó a actualizar, lo hacía cuando le mandaba la de la próxima versión. Por supuesto nada de avisos antes de lanzar la nueva versión para que yo pueda actualizar la traducción a tiempo y que todo salga juntito…

A lo largo de mi experiencia como traductor de software (más de 13 años), me he encontrado con desarrolladores de software más o menos agradecidos de que les traduzcan su software a otros idiomas, pero (por suerte) tan desagradecido como Tim Kosse no he encontrado a ninguno.

Consejos de traducción: Dashboard

No soy ningún filólogo (aunque aprendí algunos detalles importantes de uno), ni tengo ninguna titulación académica que certifique mis conocimientos de inglés técnico… simplemente llevo más de 12 años haciendo traducciones de software (¡el tiempo pasa increíblemente rápido!).

El tiempo, la práctica, y la documentación de referencia me han hecho ser un buen traductor, no es porque yo lo diga… lo opinan así los que usan mis traducciones, o los que adoptan los nuevos términos que propongo para traducciones incorrectas (en mi opinión) que sin embargo permanecen en el tiempo (como es el caso que nos ocupa hoy).

Así que he pensando en dedicar de vez en cuando una entrada a palabras con más o menos polémica o dificultad para traducir, palabras que a menudo suelen llevar a error, o una traducción válida pero no la más acertada para el contexto.

No espero con esto, ni quiero decir, que mi versión sea siempre la correcta y verdadera, pero si será la de alguien que lleva mucho tiempo traduciendo y que conoce bien el software que traduce (algo fundamental para hacer una buena traducción).

Estos consejos que daré, serán siempre enfocado a la traducción del inglés al español (es_ES), ya que soy de España y por lo tanto mis traducciones no pueden ser otras que es_ES ;) y sin más preámbulos vamos con el primer término:

Simple Tags en español para gestionar etiquetas

Hace algún tiempo hablé de cómo trabajar con etiquetas en WordPress 2.3.x y comenté algunas extensiones que nos podrían ayudar a gestionar el trabajo con etiquetas. En concreto tres extensiones que nos permitian tener una función interesante cada una… generar una nube de etiquetas en un widget, poder incluir una lista de entradas relacionadas entre si (por las etiquetas), o incluso sugerencias para las etiquetas a poner en nuevas entradas en función de su contenido.

Más tarde apareció la extensión Simple Tags, que nos permite tener las tres funciones citadas y muchas más.

Simple Tags es si duda una extensión imprescindible si estás usando etiquetas en WordPress 2.3.x, algunas de sus funciones más interesantes son: