No soy ningún filólogo (aunque aprendí algunos detalles importantes de uno), ni tengo ninguna titulación académica que certifique mis conocimientos de inglés técnico… simplemente llevo más de 12 años haciendo traducciones de software (¡el tiempo pasa increíblemente rápido!).
El tiempo, la práctica, y la documentación de referencia me han hecho ser un buen traductor, no es porque yo lo diga… lo opinan así los que usan mis traducciones, o los que adoptan los nuevos términos que propongo para traducciones incorrectas (en mi opinión) que sin embargo permanecen en el tiempo (como es el caso que nos ocupa hoy).
Así que he pensando en dedicar de vez en cuando una entrada a palabras con más o menos polémica o dificultad para traducir, palabras que a menudo suelen llevar a error, o una traducción válida pero no la más acertada para el contexto.
No espero con esto, ni quiero decir, que mi versión sea siempre la correcta y verdadera, pero si será la de alguien que lleva mucho tiempo traduciendo y que conoce bien el software que traduce (algo fundamental para hacer una buena traducción).
Estos consejos que daré, serán siempre enfocado a la traducción del inglés al español (es_ES), ya que soy de España y por lo tanto mis traducciones no pueden ser otras que es_ES ;) y sin más preámbulos vamos con el primer término:
Dashboard
El uso de este término principalmente sería para referirse al cuadro de mandos de un coche. También podría usarse para referirse a un panel de control. En el caso de la traducción de WordPress, originalmente siempre se ha traducido como “Tablero“, traducción que a mí no me agrada en absoluto. Así que desde hace más de un año estoy usando en mi traducción otro término distinto.
Traducción de Dashboard en WordPress: Escritorio.
La palabra dashboard en este caso se usa para hacer referencia a la zona de WordPress desde la cual podemos acceder al resto de nuestras herramientas de gestión del blog. De modo que le doy el mismo trato que le daría a desktop. Término que se traduce por escritorio y que hace referencia a la pantalla de nuestro equipo desde la cual podemos acceder a todos los programas, paneles de control, etc…
Espero que os guste esta nueva sección del blog, y sobre todo espero que sirva para que os animéis a crear vuestras propias traducciones y aumentemos entre todos el número de traducciones es_ES que siempre ha sido bastante inferior al resto de variantes del idioma español.
Me gusta más la traducción de “escritorio” que la de “tablero”, tiene más sentido.
Pero tampoco sé hasta que punto la palabra original (“dashboard”) es intuitiva en inglés. Trabajo en una empresa inglesa de desarrollo web y mis compañeros (son ingleses) cuando hablan del dashboard se refieren a él como “backoffice”, se ve que a ellos la palabra dashboard no les dice mucho tampoco.
Tengo mis serias dudas en si escritorio es mejor que tablero. Llegué a este blog precisamente buscando una traducción para “dashboard” que digamos que los usuarios pudieran entenderla y no estoy seguro de si escritorio sea la mejor opción.
En términos de usabilidad no sé si esto pueda ser de alguna manera confundido con el “escritorio” de windows.. por otro lado, tablero tampoco me satisface por completo aunque creo que se acerca un poco más a lo que es un dashboard.. de cualquier manera ambas están mucho más cerca que lo que google entiende por dashboard: salpicadero.
@Luis: Escritorio es mi propuesta para su uso en España. Tablero en España no es otra cosa que un trozo de madera, y si dices “tablero de mandos” todo el mundo pensaría que estamos hablando de una nave espacial o alguna máquina de tipo industrial.
¿Que se confunde escritorio con el escritorio de windows?… si el usuario no sabe diferenciar lo que tiene delante de sus narices, entonces tampoco importa mucho que palabra usemos para traducir la aplicación. Pero al margen de esto, en cualquier caso me parecería una confusión que ayuda a asociar la funcionalidad de dashboard.
A mi me parece que Escritorio esta bien
yo tambien opino que ‘escritorio’ es demasiado vago para un manual en que se habla, por ejemplo, de ‘gateway dashboard’. asi que propongo la traduccion de ‘dashboard’ como ‘panel de instrumentos’
Utilizo google sites, y a veces en inglés y a veces en español, y me he dado cuenta que la palabra dashboard está traducida por : panel.
saludos,
Ruben.
Hola. En Argentina, en la empresa donde trabajo, se lo utiliza comunmente para describir situaciones, o hacer un mapa de estados o un cuadro de mandos.
sds
Gracias, la explicación me ha ayudado mucho!
¿Qué tal “panel de mando” o “panel de controles”? (este último en plural, para no confundirlo con el de Windows). He visto esa traducción en algunos softwares hechos en España, y es la que menos problemas han tenido mis compañeros en entender. Por si os sirve de algo…
A mí Nieves no me convence lo de “panel de …”, ahora bien, sí que soy partidario de adaptar la traducción a los usuarios siempre que no implique cambiar el sentido original del término a traducir.
Otro de los motivos por los que me decanté por “escritorio” fue el hecho de poder seguir usando una única palabra para referirme a esa zona de WordPress como se hace en el original con “dashboard”.
Porque además “dashboard” se utiliza en multitud de cadenas a lo largo de la traducción de WordPress (y también en plugins y themes) donde se hace referencia ya no sólo a el enlace en sí sino a dashboard como el conjunto de todas las opciones disponibles en la zona de administración.
Me sigo quedando con “escritorio” ;)
Si es una aplicación concreta yo simplemente le llamo “Inicio” :P
Saludos
En WordPress, “Dashboard” es un menú principal, de donde cuelgan submenús, y el primero de estos se llama “Inicio”, así que no nos sirve… :P
Vaya, estoy haciendo unas traducciones y nunca he sido capaz de saber como traducir dashboard. Escritorio no me convence al 100% pero desde luego, es la mejor de todas las que encontre