Hace escasos días una amiga me mandaba un email hablando acerca de la traducción de Twitter, que en una primera instancia no ha quedado todo lo fina que nos gustaría. Algo lógico teniendo en cuenta el método de traducción escogido.
En mi respuesta, yo le decía que si quería conocer una pesadilla auténtica de traducción, le iba a contar la de Filezilla. Aunque más que pesadilla es una putada, para mí, claro.
A continuación os pongo lo que le puse en el email, más algún añadido para matizarlo mejor, que creo que detalla bastante bien la historia:
Llevo más de 2 años haciéndome cargo yo solito de la traducción de este cliente de ftp después de retomarla del autor original que llevaba sin actualizarla algo más de un año si no recuerdo mal.
Antes de ponerme a traducir consulté al autor del programa (Tim Kosse) si alguien estaba ya trabajando en ello… y me dijo que no, y me puse a ello. Así ha sido durante algo más de dos años.
Dos años en los que Tim Kosse cuando le envío la traducción no dice ni gracias, a veces ni actualiza la traducción cuando se la mando. Algunas versiones nunca las llegó a actualizar, lo hacía cuando le mandaba la de la próxima versión. Por supuesto nada de avisos antes de lanzar la nueva versión para que yo pueda actualizar la traducción a tiempo y que todo salga juntito…
A lo largo de mi experiencia como traductor de software (más de 13 años), me he encontrado con desarrolladores de software más o menos agradecidos de que les traduzcan su software a otros idiomas, pero (por suerte) tan desagradecido como Tim Kosse no he encontrado a ninguno.
Hace unos días vi que había salido una nueva versión de FileZilla, y cuando fui a bajarme el archivo .pot (el que contiene las frases originales para actualizar la traducción) me topé con que el autor ya había colgado una actualización (sobre mi traducción) hecha por alguien del equipo de kde.org.
Nadie se puso en contacto conmigo para preguntarme si estaba en ello o no, ni el autor, ni los traductores de kde.org, ¡ni DIOS!.
Así que… ¿tú crees que tengo muchas ganas de seguir dedicando tiempo y esfuerzo de manera desinteresada a mantener una traducción de calidad para Filezilla? :(
Osea, que al final, con estas cosas terminas por pensar… “que se vayan todos a la mierda“.
Le hubiera costado muy poco al autor enviarme un email para preguntarme si estaba en ello, o si no quería seguir… A pesar del desinterés de Tim Kosse, durante todo este tiempo he actualizado siempre las traducciones en tiempos muy razonables (a veces incluso dos o tres días después de salir la nueva versión), y cuando me he retrasado más tampoco nadie se ha quejado…
Ni le hubiera costado nada al equipo de kde.org ponerse en contacto conmigo, pero se ve que les costaba menos traducir las 100 nuevas cadenas a traducir (a sumar a las 1400 ya traducidas) que contar para algo con la persona que ha estado manteniendo viva la traducción al español de Filezilla durante más de 2 años.
Además, como no, en todo este tiempo (repito, más de dos años) me sobran dedos de las manos para contar los agradecimientos de la comunidad de usuarios de Filezilla en español. Y de estos que puedo contar, todos iban acompañados por supuesto de peticiones de soporte sobre la instalación o funcionamiento del programa (nada que ver con mi traducción).
Dicho esto (que seguramente a pocos les importe), doy por concluida mi labor como traductor de Filezilla. Y me estoy pensando muy seriamente no continuar con otras traducciones, o al menos no compartirlas públicamente.
Ten encuentro razón, mándalos a la mierda, si no se dan el tiempo nisiquiera de mandarte un correo, no vale la pena seguir.
Pero no hagas pagar justos por pecadores, no todos son iguales, sería una pena que algún software se quede sin traducir gracias a ti por un imbécil que no te tomo en cuenta.
Quizás cobrando un par de dólares, el compromiso del que lo pide es otro :)
Hola Samuel
La verdad es que te entiendo perfectamente, esto de la i18n por amor al arte es una putada: lleva un curro tremendo que casi nadie valora. A mi no es que me afecte mucho (uso el filezilla, por supuesto, pero me gusta usar siempre todo en ingles) pero aun así me gustaría felicitarte por tu trabajo realizado. Piensa que al menos has contribuido a que mucha gente pueda usar más fácilmente el programa, y que tu has aprendido bastante en el proceso.
Ya se que no es mucho consuelo, pero a mi me suele funcionar :)
Ya verás como dentro de un tiempo te pones a traducir otro proyecto cualquiera que te llame la atención :)
Saludos
@DoctorPC: Tengo que meditar el asunto, por el momento creo que me voy a tomar un descanso hasta final de año. Y luego ya veremos.
@Rick: Facilitar el uso del programa creo que es, como dices, casi la única motivación que tenemos los que traducimos software de manera desinteresada… pero llega un punto (sobre todo en traducciones grandes como esta) en la que no es suficiente esa motivación, que por otro lado tampoco es plena ya que no hay “feedback” de los usuarios.
No obstante, sí, seguramente me apunte a traducir nuevos proyectos. Pero no creo que lo haga tan desinteresadamente.
Y desde luego, siempre sujeto a las formas del autor del software en cuestión.
También podría haber hecho un post similar cuando Shashank Tripathi, el creador del acortador snipr.com (y sus variantes), me pidió que le tradujera la web con la promesa de que habría una sección de créditos donde apareceríamos todos los traductores… aún estoy esperando que la ponga…
Llevo usando filezilla poco tiempo (2 semanas) y no sabia quien era el traductor …vago que es uno.
Por supuesto este comentario es para agradecerte el trabajo.
Un saludo
@risho: Pues gracias, aunque ya no vaya a ser cosa mía…
Pues aunque llevo ya varios años usando filezilla nunca se me ocurrió pensar que el traductor lo hacía de forma totalmente desinteresada.(pensaba que detrás de filezilla habría alguna empresa)
Es uno de los males del software open source, todo el mundo aprecia que sea gratis para usar pero el resto de sus beneficios no se tienen en cuenta.
Aunque sea ya tarde , te agradezco mucho tus traducciones , pues fueron las que hicieron que usara filezilla en lugar de cualquier otro cliente ftp.
Acabo de darme cuenta que en “Acerca de” apares. Supongo que a partir de ahora habrá que usar filezilla en inglés. Tarde pero te agradezco estos dos años de traducciones. :)
Saludos
Hola ante todo .. SINCERAMENTE.. ole ole y ole por tu trabajo aunque yano vayas a seguir con esta tarea en filezilla.. una pena porque asta aora e usado filezilla porque estaba en español as aguantado el desprecio . por asi decirlo y la dejades del dueño tim noseke … y as seguido haciendo esta tarea actualizacion tras actulizacion sin mandarlo por ai … MUCHAS GRACIAS por habernos dado tiempos de español . Y no te rindas.. con eso as aprendido para el siguiente .. los proyectos que te vengan ya sabras como actuar mejor pero por 4 empresilla o web que te jodan no dejes ni tu tarea ni de ayudar porque todos los usuarios te lo agradeceremos y no somos culpables de estas 4 personas .
Un saludo
Hola,
Mis “muchas gracias” por las traducciones hechas.
Yo como usuario de programas, realmente agradezco las versiones en español (aunque puedo leer inglés y me doy maña con los menús), ya que entiendo más rápido a veces.
Me has hecho recordar cuando (en épocas de BBS de mi país) yo traduje el Terminate 1.70 utilizando un editor hexadecimal… jeje.. como estaba metído de lleno me tomó 2 días, con sus fallos claro.
Pues un abrazo y cobra en la siguiente traducción ;-)
Saludos…..
Pues darte mil gracias por todo lo hecho a este estupendo programita, eso si decirte que al enterarme que ya no vas a seguir con el, y viendo todo lo ocurrido, pues me puse a buscar otro programita igual de efectivo y encontre un plugin muy bueno para el firefox, el fireftp, y de momento decirte que me ha convencido, ya que usando este plugin, es mas rápido y va de cine, o sea que dejo el filezilla, pues encuanto salgan nuevas versiones del filezilla y no se vaya actualizando el idioma pues se quedará un poco obsoleto para los que buscamos utilizar sofware en español como yo.
Un saludo y mil gracias por tus traducciones.
Llego aquí desde el “Acerca de” de Filezilla, para agradecerte la traducción al español, aunque veo que ya no la vas a continuar. Una lástima, porque era perfecta y nunca la he notado desactualizada. Gracias de nuevo.