Skip to content

Category: Software y tecnología

Pérdida de privacidad en Facebook

Recientemente Facebook ha realizado cambios en la manera en la que cada usuario de esta red social puede controlar la privacidad de sus cuenta de Facebook.

A primera vista, nos lo han vendido como una mejora, como una manera de poder controlar nuestra privacidad más fácil y rápidamente. Dejándonos elegir la privacidad de cada elemento que publicamos (cada foto, vídeo, evento, enlace… ).

Logo FacebookY sí, está muy bien poder elegir la privacidad pormenorizada de cada elemento que publiquemos, pero lo que nos han dicho es que a cambio hemos perdido el control sobre lo que enseñamos a los usuarios que no están en nuestra lista de amigos y llegan a nuestro perfil (ya sea por un resultado de búsqueda, por un amigo común, o un acceso directo a nuestro perfil).

En el sistema anterior de privacidad, se podía elegir qué elementos querías incluir en tu perfil general para “no amigos”. Por ejemplo se podía ocultar la lista de amigos, de modo que sólo la pudieran ver tus amigos y no el resto de personas.

Adiós a la traducción de Filezilla

Hace escasos días una amiga me mandaba un email hablando acerca de la traducción de Twitter, que en una primera instancia no ha quedado todo lo fina que nos gustaría. Algo lógico teniendo en cuenta el método de traducción escogido.

Logo de FileZillaEn mi respuesta, yo le decía que si quería conocer una pesadilla auténtica de traducción, le iba a contar la de Filezilla. Aunque más que pesadilla es una putada, para mí, claro.

A continuación os pongo lo que le puse en el email, más algún añadido para matizarlo mejor, que creo que detalla bastante bien la historia:

Llevo más de 2 años haciéndome cargo yo solito de la traducción de este cliente de ftp después de retomarla del autor original que llevaba sin actualizarla algo más de un año si no recuerdo mal.

Antes de ponerme a traducir consulté al autor del programa (Tim Kosse) si alguien estaba ya trabajando en ello… y me dijo que no, y me puse a ello. Así ha sido durante algo más de dos años.

Dos años en los que Tim Kosse cuando le envío la traducción no dice ni gracias, a veces ni actualiza la traducción cuando se la mando. Algunas versiones nunca las llegó a actualizar, lo hacía cuando le mandaba la de la próxima versión. Por supuesto nada de avisos antes de lanzar la nueva versión para que yo pueda actualizar la traducción a tiempo y que todo salga juntito…

A lo largo de mi experiencia como traductor de software (más de 13 años), me he encontrado con desarrolladores de software más o menos agradecidos de que les traduzcan su software a otros idiomas, pero (por suerte) tan desagradecido como Tim Kosse no he encontrado a ninguno.