Skip to content

Samuel Aguilera Posts

Donde dije social media digo yo mando y tú programas

Hoy me he encontrado con mi amigo Manolito, me decía él que hoy ha sido un día duro en su trabajo, “lo normal cuando toca reunión con el jefe” afirmaba.

Social MediaA Manolito lo contrataron no hace mucho en una consultora informática, según le dijeron para hacerse cargo de la estrategia de la empresa en el ámbito de los social media que tan de moda están ahora. Le dijeron que estaban convencidos de la importancia de los social media para la empresa, que querían tener una persona dedicada a estos temas porque a ellos les costaba mucho meterse en este mundillo. Sus labores serían la de hacerse cargo de blog de al empresa, de mover el Twitter, el Facebook, y además de continuar el desarrollo de una red social para clientes de la empresa de la que ellos estaban convencidos que iba a ser un gran éxito entre sus clientes, dando prioridad a esto último para poder sacarla cuanto antes, pero que no se preocupara porque no estaría sólo ya que contaría con la ayuda de la persona que hasta ahora se había hecho cargo del desarrollo.

Así contado, me decía Manolito, parecía que al final había encontrado una empresa en Zaragoza que no sólo sabía lo que era el concepto de la web 2.0, las redes sociales, los blogs, etc… sino que además estaba dispuesta a dedicar personal a encargarse de ello en exclusiva.

¡Ay pobre Manolito, que ingenuo eres!, sigue contando que me voy a reír seguro…” le comentaba a mi amigo mientras él continuaba su historia.

Adiós a la traducción de Filezilla

Hace escasos días una amiga me mandaba un email hablando acerca de la traducción de Twitter, que en una primera instancia no ha quedado todo lo fina que nos gustaría. Algo lógico teniendo en cuenta el método de traducción escogido.

Logo de FileZillaEn mi respuesta, yo le decía que si quería conocer una pesadilla auténtica de traducción, le iba a contar la de Filezilla. Aunque más que pesadilla es una putada, para mí, claro.

A continuación os pongo lo que le puse en el email, más algún añadido para matizarlo mejor, que creo que detalla bastante bien la historia:

Llevo más de 2 años haciéndome cargo yo solito de la traducción de este cliente de ftp después de retomarla del autor original que llevaba sin actualizarla algo más de un año si no recuerdo mal.

Antes de ponerme a traducir consulté al autor del programa (Tim Kosse) si alguien estaba ya trabajando en ello… y me dijo que no, y me puse a ello. Así ha sido durante algo más de dos años.

Dos años en los que Tim Kosse cuando le envío la traducción no dice ni gracias, a veces ni actualiza la traducción cuando se la mando. Algunas versiones nunca las llegó a actualizar, lo hacía cuando le mandaba la de la próxima versión. Por supuesto nada de avisos antes de lanzar la nueva versión para que yo pueda actualizar la traducción a tiempo y que todo salga juntito…

A lo largo de mi experiencia como traductor de software (más de 13 años), me he encontrado con desarrolladores de software más o menos agradecidos de que les traduzcan su software a otros idiomas, pero (por suerte) tan desagradecido como Tim Kosse no he encontrado a ninguno.

© 2007-2025 Samuel Aguilera