Skip to content

Tag: diccionario inglés informática

Consejos de traducción: Dashboard

No soy ningún filólogo (aunque aprendí algunos detalles importantes de uno), ni tengo ninguna titulación académica que certifique mis conocimientos de inglés técnico… simplemente llevo más de 12 años haciendo traducciones de software (¡el tiempo pasa increíblemente rápido!).

El tiempo, la práctica, y la documentación de referencia me han hecho ser un buen traductor, no es porque yo lo diga… lo opinan así los que usan mis traducciones, o los que adoptan los nuevos términos que propongo para traducciones incorrectas (en mi opinión) que sin embargo permanecen en el tiempo (como es el caso que nos ocupa hoy).

Así que he pensando en dedicar de vez en cuando una entrada a palabras con más o menos polémica o dificultad para traducir, palabras que a menudo suelen llevar a error, o una traducción válida pero no la más acertada para el contexto.

No espero con esto, ni quiero decir, que mi versión sea siempre la correcta y verdadera, pero si será la de alguien que lleva mucho tiempo traduciendo y que conoce bien el software que traduce (algo fundamental para hacer una buena traducción).

Estos consejos que daré, serán siempre enfocado a la traducción del inglés al español (es_ES), ya que soy de España y por lo tanto mis traducciones no pueden ser otras que es_ES ;) y sin más preámbulos vamos con el primer término: