27 de Abril de 2008

Consejos de traducción: Dashboard

No soy ningún filólogo (aunque aprendí algunos detalles importantes de uno), ni tengo ninguna titulación académica que certifique mis conocimientos de inglés técnico… simplemente llevo más de 12 años haciendo traducciones de software (¡el tiempo pasa increíblemente rápido!).

El tiempo, la práctica, y la documentación de referencia me han hecho ser un buen traductor, no es porque yo lo diga… lo opinan así los que usan mis traducciones, o los que adoptan los nuevos términos que propongo para traducciones incorrectas (en mi opinión) que sin embargo permanecen en el tiempo (como es el caso que nos ocupa hoy).

Así que he pensando en dedicar de vez en cuando una entrada a palabras con más o menos polémica o dificultad para traducir, palabras que a menudo suelen llevar a error, o una traducción válida pero no la más acertada para el contexto.

No espero con esto, ni quiero decir, que mi versión sea siempre la correcta y verdadera, pero si será la de alguien que lleva mucho tiempo traduciendo y que conoce bien el software que traduce (algo fundamental para hacer una buena traducción).

Estos consejos que daré, serán siempre enfocado a la traducción del inglés al español (es_ES), ya que soy de España y por lo tanto mis traducciones no pueden ser otras que es_ES ;) y sin más preámbulos vamos con el primer término:

Dashboard

El uso de este término principalmente sería para referirse al cuadro de mandos de un coche. También podría usarse para referirse a un panel de control. En el caso de la traducción de WordPress, originalmente siempre se ha traducido como “Tablero“, traducción que a mí no me agrada en absoluto. Así que desde hace más de un año estoy usando en mi traducción otro término distinto.

Traducción de Dashboard en WordPress: Escritorio.

La palabra dashboard en este caso se usa para hacer referencia a la zona de WordPress desde la cual podemos acceder al resto de nuestras herramientas de gestión del blog. De modo que le doy el mismo trato que le daría a desktop. Término que se traduce por escritorio y que hace referencia a la pantalla de nuestro equipo desde la cual podemos acceder a todos los programas, paneles de control, etc…

Espero que os guste esta nueva sección del blog, y sobre todo espero que sirva para que os animéis a crear vuestras propias traducciones y aumentemos entre todos el número de traducciones es_ES que siempre ha sido bastante inferior al resto de variantes del idioma español.

5 comentarios a “Consejos de traducción: Dashboard”

  1. #1 » Gabriel Cuesta dijo el 28/04/08:

    Me gusta más la traducción de “escritorio” que la de “tablero”, tiene más sentido.

    Pero tampoco sé hasta que punto la palabra original (“dashboard”) es intuitiva en inglés. Trabajo en una empresa inglesa de desarrollo web y mis compañeros (son ingleses) cuando hablan del dashboard se refieren a él como “backoffice”, se ve que a ellos la palabra dashboard no les dice mucho tampoco.

  2. #2 » Luis dijo el 25/11/08:

    Tengo mis serias dudas en si escritorio es mejor que tablero. Llegué a este blog precisamente buscando una traducción para “dashboard” que digamos que los usuarios pudieran entenderla y no estoy seguro de si escritorio sea la mejor opción.

    En términos de usabilidad no sé si esto pueda ser de alguna manera confundido con el “escritorio” de windows.. por otro lado, tablero tampoco me satisface por completo aunque creo que se acerca un poco más a lo que es un dashboard.. de cualquier manera ambas están mucho más cerca que lo que google entiende por dashboard: salpicadero.

  3. #3 » Samuel Aguilera dijo el 25/11/08:

    @Luis: Escritorio es mi propuesta para su uso en España. Tablero en España no es otra cosa que un trozo de madera, y si dices “tablero de mandos” todo el mundo pensaría que estamos hablando de una nave espacial o alguna máquina de tipo industrial.

    ¿Que se confunde escritorio con el escritorio de windows?… si el usuario no sabe diferenciar lo que tiene delante de sus narices, entonces tampoco importa mucho que palabra usemos para traducir la aplicación. Pero al margen de esto, en cualquier caso me parecería una confusión que ayuda a asociar la funcionalidad de dashboard.

  4. #4 » emilia dijo el 23/01/10:

    yo tambien opino que ‘escritorio’ es demasiado vago para un manual en que se habla, por ejemplo, de ‘gateway dashboard’. asi que propongo la traduccion de ‘dashboard’ como ‘panel de instrumentos’

  5. #5 » ruben dijo el 19/03/10:

    Utilizo google sites, y a veces en inglés y a veces en español, y me he dado cuenta que la palabra dashboard está traducida por : panel.
    saludos,

    Ruben. (http://sites.google.com/site/rubenriveroroca)

Deja un comentario

El autor del blog se reserva el derecho a no publicar los comentarios que contengan direcciones de email falsas o que considere no apropiados. Los comentarios que no guarden relación con la entrada donde se hagan serán borrados sin contemplaciones.