<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>samuelaguilera.com &#187; consejos de traducción</title>
	<atom:link href="http://www.samuelaguilera.com/archivo/tag/consejos-de-traduccion/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.samuelaguilera.com</link>
	<description>Desarrollo web con WordPress y otros temas de interés.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 01:40:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Consejos de traducción: Dashboard</title>
		<link>http://www.samuelaguilera.com/archivo/traduccion-de-dashboard.xhtml</link>
		<comments>http://www.samuelaguilera.com/archivo/traduccion-de-dashboard.xhtml#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 18:31:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Samuel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[consejos de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario inglés informática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.samuelaguilera.com/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[No soy ningún filólogo (aunque aprendí algunos detalles importantes de uno), ni tengo ninguna titulación académica que certifique mis conocimientos de inglés técnico&#8230; simplemente llevo más de 12 años haciendo traducciones de software (¡el tiempo pasa increíblemente rápido!). El tiempo, la práctica, y la documentación de referencia me han hecho ser un buen traductor, no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No soy ningún filólogo (aunque aprendí algunos detalles importantes de uno), ni tengo ninguna titulación académica que certifique mis conocimientos de inglés técnico&#8230; <strong>simplemente llevo más de 12 años haciendo traducciones de software</strong> (¡el tiempo pasa increíblemente rápido!).</p>
<p>El tiempo, la práctica, y la <strong>documentación de referencia</strong> me han hecho ser un buen traductor, no es porque yo lo diga&#8230; lo opinan así los que usan mis traducciones, o los que adoptan los nuevos términos que propongo para traducciones incorrectas (en mi opinión) que sin embargo permanecen en el tiempo (como es el caso que nos ocupa hoy).</p>
<p>Así que he pensando en dedicar de vez en cuando una entrada a <strong>palabras con más o menos polémica o dificultad para traducir</strong>, palabras que a menudo suelen llevar a error, o una traducción válida pero no la más acertada para el contexto.</p>
<p>No espero con esto, ni quiero decir, que mi versión sea siempre la correcta y verdadera, pero si será la de alguien que lleva mucho tiempo traduciendo y que conoce bien el software que traduce (algo fundamental para hacer una buena traducción).</p>
<p>Estos consejos que daré, serán siempre enfocado a la <strong>traducción del inglés al español (es_ES)</strong>, ya que soy de España y por lo tanto mis traducciones no pueden ser otras que <strong>es_ES</strong> ;) y sin más preámbulos vamos con el primer término:<br />
(...)<br/>Leer el resto de <a href="http://www.samuelaguilera.com/archivo/traduccion-de-dashboard.xhtml">Consejos de traducción: Dashboard</a> (191 palabras)</p>
<hr />
<p><small>© 2008 <a href="http://www.samuelaguilera.com">Samuel Aguilera</a>. |
<a href="http://www.samuelaguilera.com/archivo/traduccion-de-dashboard.xhtml">Enlace permanente</a> |
<a href="http://www.samuelaguilera.com/archivo/traduccion-de-dashboard.xhtml#comments">6 comentarios</a> |
Añadir a
<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.samuelaguilera.com/archivo/traduccion-de-dashboard.xhtml&title=Consejos de traducción: Dashboard">del.icio.us</a> | <a href="http://twitter.com/home?status=Consejos de traducción: Dashboard: http://www.samuelaguilera.com/archivo/traduccion-de-dashboard.xhtml">Enviar a Twitter</a> | <a href="http://meneame.net/submit.php?url=http://www.samuelaguilera.com/archivo/traduccion-de-dashboard.xhtml">Enviar a Meneame.net</a>
<br/>
Etiquetas: <a href="http://www.samuelaguilera.com/archivo/tag/consejos-de-traduccion" rel="tag">consejos de traducción</a>, <a href="http://www.samuelaguilera.com/archivo/tag/diccionario-ingles-informatica" rel="tag">diccionario inglés informática</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.samuelaguilera.com/archivo/traduccion-de-dashboard.xhtml/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

